Konferans Tercümanlığı

Konferanslar, bir konuda bilgi verme, fikirleri tartışma veya katılımcılara o konuda eğitim verme amacı taşıyan, genellikle belirli bir organizasyon veya kuruluş tarafından düzenlenen resmi toplantılardır. Katılımcılar, konferanslar sayesinde aynı meslekten veya kendileriyle benzer ilgi alanına sahip diğer insanlarla tanışma fırsatı elde ederler.

Konferans tercümesi ise, bu etkinlikler sırasında yapılan çeviri hizmetidir. Konuşmacıların bir dilde yaptığı konuşmalar, bir çevirmen tarafından istenilen dilde dinleyicilere aktarılır. Konferans, seminer gibi çok sayıda katılımcıya sahip etkinliklerde doğal olarak çok dilli bir ortam oluşur ve çeviri sayesinde bu ortamda iletişim oldukça kolaylaşır.

Konferans Tercümesi Türleri

Konferans simultane tercüme genellikle ardıl ve konsültasyon çevirisi olmak üzere farklı çeşitlerde yapılmaktadır.

Konferans çevirisinde gördüğümüz en yaygın sözlü çeviri türü, anlık olarak yapılan çevirilerdir. Yapılan bu çeviriye “simultane çeviri” adı verilir. Bu çeviride, çevirmen bir kulaklık yardımıyla konuşmacıyı duyarken aynı anda diğer dile çeviriye başlar. Simultane çeviri anlık olarak yapıldığı için çevirmenlerin özellikle teknik terimleri doğru aktarabilmesi için konferansın içeriği hakkında önceden bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Ayrıca, simultane çeviri, kulaklık, mikrofon gibi özel ekipmanların bulunduğu bir kabin gerektirmektedir. Bu çeviri türünün çok fazla odak ve yoğun aktif zihin kullanımı gerektirmesi nedeniyle de yasal olarak çeviri kalitesine ve çevirmenin sağlığına herhangi bir zarar gelmemesi için çevirmen başına çeviri saati en fazla 1 saatle sınırlandırılmıştır. Bir saati aşan durumlar için en az iki çevirmen hazır bulundurulmalıdır. Bu çeviri türü, çoğunlukla katılımcısı fazla olan konferanslar, seminerler gibi etkinliklerde tercih edilmektedir.

Bu etkinliklerde kullanılan bir diğer çeviri türü ise ardıl çeviridir. Ardıl çeviri, simultane çeviriden farklı olarak eş zamanlı yapılmamaktadır. Ardıl çeviride, konuşmacı konuşurken çevirmen de aynı anda not alır. Konuşmacının konuşmasının bir bölümü bittikten sonra çevirmen aldığı notların yardımıyla çeviriye başlar. Simultane çeviriden farklı olarak, çevirmen konuşmacının tüm konuşmasını birden çevirmekten ziyade bölümler halinde çevirmektedir ancak bu, ardıl çevirinin simultane çeviriden daha uzun sürmesine neden olur. Ardıl çevirinin simultane çeviriye göre en önemli avantajı ise, kulaklık, kabin vs. gibi ekipmanlar gerektirmemesidir. Bu da ardıl çevirinin simultane çeviriye göre daha uygun fiyatlı olmasına neden olur. Ardıl çeviri, daha küçük çaplı toplantılarda, eğitimlerde sıklıkla başvurulmaktadır.

Başvurulan bir diğer çeviri türü ise konsültasyon (danışmanlık) çevirisidir. Bu çeviri türü genellikle iş dünyasındaki toplantılarda, hukuki danışmanlık alanlarında, sağlık alanında başvurulur. Bu çeviri türü, simultane ve ardıl çeviriden farklı olarak daha etkileşimlidir. Tıpkı ardıl çeviride olduğu gibi, çevirmen konuşmayı belirli bölümler halinde çevirir. Ancak ardıl çeviriden farklı olarak, konuşma ve çeviri arasında daha kısa süre vardır ve çevirmen not almak yerine sadece dinler, sonrasında çeviriye başlar.

Çevirimvar Konferans Tercümanı

Çevirimvar, yazılı tercüme konusundaki uzmanlığını, konferans tercümesi alanında da göstermektedir. İster ardıl çeviri, ister simultane çeviri; ihtiyacınız neyse Çevirimvar’ın uzman çevirmen kadrosu her zaman yanınızda!

Anında Fiyat Alın
Saniyeler içerisinde uygun tercüme fiyat ve teslimat bilgisi
Simultane Tercümanlar
Simultane tercümeleriniz bize emanet
7/24 Tercüme Takibi
Çeviri Takip Sistem'i ile her an çeviriniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın tercüme yaptırın

Konferans İçin Tercüman Hizmet Kalitesi

  • Simultane Tercüme Hizmeti
  • Sözlü Çevirmenler
  • Simultane Ekipman Desteği

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

FİYAT TEKLİFİ ALIN

ISO Belgesi

ISO Belgesi

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu