Simultane Tercüme Hizmeti

Toplantılarınızda Kaliteli ve Hızlı Simultane Çeviri Yaptırmanın En Kolay Yolu. Simultane Tercüme Hizmeti İçin Profesyonellerle Çalışın.

TEKLİF ALIN

Bizi arayın: 0850 303 4828

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu

Profesyonel Simultane ve Ardıl çeviri ihtiyaçlarınız için farklı uzmanlık alanlarında uygun hizmet fiyatlarından faydalanın. Sunduğumuz Profesyonel Simultane ve Ardıl Tercüme Hizmeti ile toplantılarınıza online olarak çevirmen talep edebilirsiniz.

Simultane Çeviri

Simultane kelimesi eş zamanda gerçekleşen bir olayı tanımlarken kullanılmaktadır. Simultane çeviri ise eş zamanlı olarak bire bir yapılan sözlü tercüme işlemine denir. Örneğin bir konuşmacı konuşurken çevirmen aynı anda çevirisini yapar ve konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak dinleyicilere iletir. Bunun için bir simultane kabini kurulur, katılımcılar dağıtılan kulaklıklar yardımı ile tercümanları dinleyebilir. Profesyonel Simultane çeviri ihtiyaçlarınız için Çevirimvar doğru adres!

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviri de simultane çeviri gibi sözlü çeviri türlerinden biridir. Ancak simultane çeviriden farklı olarak eş zamanlı gerçekleşmez ve bu sayede ekstra ekipman desteğine ihtiyaç olmamaktadır. Örneğin konuşmacı bir süre konuşur ve bu sırada çevirmen not alır ve konuşmacının konuşması ardından tercümesini aktarır. Daha sonra konuşmacı konuştuğu kadar kısmın dinleyicilere aktarılması için bekler ve bu sırada çevirmen konuşmayı çevrilmiş olarak dinleyicilere iletir. Çevirimvar ardıl çeviri konusunda profesyonel hizmet sağlamaktadır.

Simultane Ekipman

Simultane ekipmanı simultane çeviri esnasında ihtiyaç duyulan tüm donanımı tanımlar. Çeviri eş zamanlı olduğu için konuşmacı ve çevirmenin farklı kanallarla dinleyicilere iletilmesi gerekir. Ses ileticiler, alıcılar ve kulaklıklar bu ekipmanlara örnektir. Çevirimvar profesyonel simultane çeviri hizmeti içerisinde ihtiyaca göre ekipman desteği de sunmaktadır.

Eşlik

Eşlik çeviride tercüman bir uzmana, heyet başkanına veya üst düzey bir siyasetçiye eşlik edebilir. Bir fabrika ziyareti de olabilir bir diplomatik görüşmede. Bu durumda eşlik eden tercüman bireysel olarak eşlik ettiği uzmanın iletişimini sağlamakla yükümlüdür. Çoğu zaman fısıltı ile aktarması gereken durumlarla karşılaşacağı için tercüman, katılımın çok olduğu toplantılarda tercih edilmemektedir.

Toplantı

Simultane çeviri, ardıl çeviri, eşlik veya fısıltı fark etmeksizin tüm sözlü çeviri ihtiyacı duyacağınız platformlar için kısaca toplantı ifadesi kullanılmaktadır. Bir tıp kongresi veya tarım ürünlerine yönelik bir çalıştay için çevirmen talebiniz olabilir. İkili bir görüşme veya bir fabrika ziyareti sırasında eşlik çevirisine de ihtiyaç duyabilirsiniz. Sözlü çeviri kapsamında, on yılı aşkın konferans tercümanlığı deneyimine sahip simultane çevirmenlerimizle tüm toplantılarınızda sizi temsil etmeye hazırız.

Konferans

Konferans çevirmenlerimiz toplantıdan en az 30 dakika önce verilen adreste olmaktadırlar. Toplantı öncesinde özgeçmişleri tarafınıza sunularak kendileriyle irtibat kurmanız sağlanır. Böylelikle toplantıya ilişkin doküman veya terimleri paylaşabilir ve toplantının daha verimli geçmesini sağlayabilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Yarın çevirmen ihtiyacım var. Çevirmen gönderir misiniz?

Toplantı içeriğine göre çevirmenlerimizin bir ön hazırlık yapması gerekebilir. Konuya çalışarak terimlere hâkim bir tercümanla çalışmak sizin de daha verimli bir toplantı geçirmenizi sağlayacaktır. En az 5 iş günü öncesinden iletişime geçmenizi öneriririz.

Toplantı teknik bir konuda olacak. Çevirmenlerinizin bu konuda bilgi düzeyleri nedir?

Çevirmenlerimiz akademik, tıbbi, hukuk gibi birçok alanda hizmet vermektedir. Çevirmenlerin her konuda sektör uzmanı gibi bilgi sahibi olmaları beklenemez. Bu sebeple toplantının verimli geçmesi için; toplantı tarihinden en az bir hafta önce toplantı gündemi, konuşmacı metinleri ve sunumlar, konuya ilişkin terminoloji gibi bilgiler tarafımızla paylaşılmalıdır ki hem çalışma saatleri, toplantı dilleri ve konusuna uygun en doğru ekibi kurabilelim, hem de çevirmenlerimiz konuya çalışabilsinler.

Toplantımız 1,5 saat sürecek. 1 konferans çevirmeni yeterli olur mu?

Hem taahhüt ettiğimiz kaliteyi korumak hem de çevirmenimizin sağlıklı bir simultane çeviri sürdürmesi için bir tercüman azami olarak 45 dakika hizmet vermektedir. Bu nedenle 45 dakikayı aşan her toplantı ve ikili görüşme için iki çevirmen tahsis edilir.

Neden iki konferans çevirmeni gerekli?

Tam gün toplantılarda iki tercüman ile hizmet verilmektedir. Tercümanlarımız dönüşümlü olarak tercüme hizmeti sunmaktadır lakin bir tercümanın ara vermeksizin yapabileceği sözlü çeviri kapasitesi sınırlıdır. Doğru ve hatasız bir çeviri olması ve böylelikle toplantınızın verimli geçmesi için iki tercümanla çalışılması şarttır. Aksi halde tercümanın hata yapma olasılığı artar ve ortaya kalitesiz bir iş çıkar.

Konferans çevirmeni ardıl çeviri yapabilir mi?

Ardıl çeviri hizmeti de simultane çeviri gibi yoğun konsantrasyon ve beceri gerektirmektedir. Ardıl çeviriyi müşterilerimiz daha ziyade ikili görüşmelerde veya az katılımlı çalıştaylarda tercih etmektedirler. Konferans çevirmeni bu durumda duyduğunu anında çevirmek yerine konuşmacının ardından çeviriyi aktarmaktadır. Herhangi bir teknik ekipmana ihtiyaç duyulmamaktadır.

Çevirmenler saatlik ücret alabilir mi?

Çevirmenlerimiz toplantı yapılacağı gün dahilinde rezerve edildiği için uygunluklarını tamamen bahsi geçen gün için ayırırlar ve başka toplantılara katılmazlar. Bu nedenle saatlik ödeme söz konusu olamaz.

Simultane çeviri gerektiren bir konferans düzenleyeceğiz. Teknik donanım konusunda nelere dikkat etmeliyiz?

İlk olarak toplantınızda kullanılacak olan ekipmanların gerekli standartları karşıladığından emin olmalısınız. Çevirmenler, sahneyi ve konuşmacıyı net olarak gören çevirmen kabinlerinde konumlandırılmalıdırlar. Tercüme ekipmanı ile salonun ses sisteminin aynı firma tarafından temin edilmesi teknik uyumsuzlukları önlemek adına önemli bir adım olacaktır.

Tercümanlarınızla tanışıp, özgeçmişlerini inceleme şansım var mı?

Elbette, dilerseniz toplantı da size eşlik edecek veya kongrenizde simultane çeviri hizmeti verecek konferans çevirmenlerimizin özgeçmişlerini öncesinde inceleyebilir, onlarla tanışma fırsatı yakalayabilirsiniz.

Hangi şehirlerde hizmet veriyorsunuz?

Şehrin ötesinde tüm dünyada hizmet sunabiliyoruz. Ancak tercüman ulaşım ve konaklama masrafları siz müşterilerimize ait oluyor.

Uluslararası bir konferansta birden çok dilde simultane çeviri ihtiyacımıza yanıt verebilir misiniz?

Birden çok dilde simultane çeviri hizmetini de profesyonel konferans çevirmenlerimizle sağlayabiliyoruz.


Hızlı Teklif Talebi
+10 Yıl Deneyim
Yüksek Kalitede Çeviri
Yeminli Çevirmenler
Sektör Tecrübesine Sahip
Sorumluluk Sahibi

Simultane Çeviri İçin Doğru Adrestesiniz:

  • Ekipman desteği
  • 1 Saat içinde fiyat teklifi
  • ISO Kalite Sertifikalı Çevirmenler
  • +1000 Mutlu Müşteri
  • Alanlarında Uzman Tercümanlar
  • Memnuniyet Garantisi
  • Müşteri Odaklı Hizmet
  • Hızlı Destek
  • +10 yıl deneyim

Profesyonel Simultane Tercümanlar: Kaliteli Çeviri

Her alanda uzman (akademik, tıp, hukuk, teknik) simultane çevirmenlerle çalışan online bir tercüme bürosu olarak verdiğimiz profesyonel çeviri hizmetiyle konferans ve toplantılarınızda Simultane ve Ardıl çeviri ihtiyaçlarınızı en iyi şekilde karşılamak ve müşterilerimizi gülümsetmek bizim birinci önceliğimiz. Kaliteli simultane çeviri için öncelikle alanında yetkin profesyonel çevirmenlerle çalışılması gerektiğini misyon edinmiş simultane tercüme firması Çevirimvar, güvenilir çeviri ve sizin için en iyisini hedeflemektedir. Gelin siz de bu online simultane tercüme bürosu deneyimini kaliteli hizmet alarak yaşayın.

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!


Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu